港台用语大不同 一图话你知甚么字眼不能用 “小王”究竟点解?

撰文: 李纳德
出版:更新:

人在他乡不少交流生会先请教本地人地道粗口,生怕被人辱骂而不知情,其他生活的地道用语,花点时间也自会感受当中趣味。
近年不少港人到台湾升学和生活,初到贵境或听不惯,最近有facebook专页特意罗列了一些台湾用语,还翻译成香港字眼,更贴心提醒部分用字较粗俗,建议大家别乱讲。

有facebook专页上载一张台湾用语表,解释部分台湾用语在广东话的意思。(fb专页“乐活台湾网”图片)

facebook专页“乐活台湾网”日前上载一张“台湾用语话你知”图表,当地虽然用普通话,但不少用语和内地回异。例如,台湾的“衰小”等如香港的“黑仔”、常听的“白目”等于“唔识DO(做)”、“鲁蛇”等于“Loser(失败者)”、“雷”等于“中伏”、“业配文”等于“广告/打手文”、“QQ”等于“哭哭”、“BJ4”等于“不解释”等。

较为特别的是有关感情或婚姻用语的不同,例如“七辣”等于“条女”、“细姨”等于“小三”、“小王”等于“男小三”、“偷客兄”等于“勾佬”。不过,将“马子”译作“女朋友”就引起不少网民讨论,有指港台都能直接称“女朋友”,“马子”是很难听的讲法,有马桶的意思,有贬低女性含意。

有网民留言,指部分翻译的拿捏并不准确,例如“马子”意思很粗鄙,不能直指“女朋友”。(fb专页“乐活台湾网”截图)

另外,图表将“8+9”译成“不良少年”,但“8+9”是“八家将”的台语谐音,是台湾信仰中家将阵头之一的简称,用来形容8位专门捉鬼驱邪的将军,这8位同时是阴间神祗。当地举办庙会时,会由8人打扮成“八家将”,是台湾民俗活动,由于宫庙会吸收不少学者,也的确接收了不少不良少年,“但八家将不可以直接化约为不良少年,这对许多将其视为台湾珍贵文化遗产而投入的工作者来说并不公平,必须去污名化”。

有人留言指,“三小”并未去到粗口程度,“冲三小”才有“做乜_嘢”的意思。图表将“细姨”译作“小三”,网民则指出“小三”其实是内地用语,香港会称作“二奶”。

+3

亦有人提出港人和台湾人对“seafood”的意思很不同,台湾说“old seafood”时,是形容对方是老师父,属尊重的讲法,而港人的意思是“老屎忽”,带有明显贬意。

图表将“GG”译成“玩L完”,有网民提醒这与台湾用语无关。GG最早出现于网络对战游戏,终场时说“GG”是代表“Good Game”,意思是一场好比赛,世界通用,不论输赢都可以说,颇为正面,但久而久之亦有“完蛋了”或“玩完”的意思。

(facebook专页“乐活台湾网”)