《超级机器人大战OG 月之民》Game评:首次中文化译得不错

撰文: 赖浩然
出版:更新:

《超级机器人大战 OG The Moon Dwellers》(下略《机战OG 月之民》) 中文版于较早前推出,此作是系列 25年来的第一次官方中文化,作为华人地域的FANS定必很想支持,不过中文化又“伏唔伏?”,等记者即时报告。

(游戏截图)

中文翻译无问题

作为首次中文化,玩家都怕翻译会错漏百出,例如之前的《Fallout 4》或《Might No.9》的翻译都是强差人意,文句不通顺、甚至看完也不明白意思。而来到《机战OG 月之民》,记者游玩过十数章及仔细看过对话后,觉得此作的翻译是水准之上。虽然游戏的翻译量非常庞大,但句子都有仔细进行翻译,没有硬生生的把日文直接译出,而有作过句子重组。文句通畅,也会在适当时候使用简称或直接使用英文,阅读时很轻松,也没有译到很奇怪。

中文化表现良好,关键字字典功能也齐备,过关变得很乐意看对话了(游戏截图)
剧情方面今作偏向机战J及机战GC/XB的主角,大家也可重点改造她们的机体(游戏截图)

机体终有统一译名

《超级机械人大战》历史源远流长,自1994年的《机战EX》及1995年《第四次机战》开始,已经加入原创主角及主角机。因为很多名字都是外来用语,多年来产生了很多不同的译名,现在要中文化起来确实有一定的难度。记者玩下去,感觉是次中文翻译会尽量取意译为主,没有时才会用音译。例如最初代真实系的主角机“ゲシュペンスト”(Gespenst)其实有“极殊兵”、“击修柏特”、“肯修贝斯特”等译名,而中文化就直接取用它的意译“亡灵”。另一主要系列“ヒュッケバイン”(Hückebein),以前有“晓击霸”、“虎克别因”、“修克拜因”等译名,也直接使用了其俗称及意译“凶鸟”。类似的例子还有“野隼”、“双界皇帝”等,看起来比起日文更亲切。不过有部份的机体也与香港人以往的叫法不同,例如我们叫开“轰格殊”的“グルンガスト”(Grungust) 使用了音译“古伦加斯特”,我们叫开“大赞加”的“ダイゼンガー”(Dygenguar) 就译作“超军神”。有部份也需稍为适应。

ヒュッケバイン直接叫凶鸟了,如果有看OG动画的话,这些翻译应该会更感亲切
除了机体之外,很多驾驶员因翻译关系也使用了日文汉字名(平时是用片假名),可以直接看到“楠叶”、“隆圣”、“开”叔等名称了(游戏截图)

战斗动画极华丽 接近无 Loading

说回游戏方面,今作的系统其实与OG旧作差不多,一样采用Twin Battle System、有自订武器装备、Maxium Break攻击等。今作也没有采用Z3时狱篇/天狱篇的SP系统,感觉更偏向机战传统。而战斗方面,今作战斗画面可说有下了很多心机,虽然大部份的机体动作依旧,但画面有大幅进行修饰,华丽及热血度倍增,而就算是小招式也常有Zoom In机体显示微细动作。加上PS4版那接近没有的读取时间,令记者欣赏战斗画面的次数多了很多。

战斗画面比以往更加华丽热血,甚至比版权机战更优秀(游戏截图)
今作也是水谷优子的遗作,把艾克瑟莲的战斗画面全部设为ON吧(游戏截图)

官方补完中文版缺陷

与很多PS游戏一样,《机战OG 月之民》中文版的存档无法与日文版共用,这点比较可惜。而两版本除了语言外的不同之处,就是中文版其实没有包含日文版的剧情回顾模式。这可能是剧情回顾的翻译量实在太大,而且要贴近日文版推出所致 (两版本相隔只有一星期)。此事令不少FANS向台湾官方投诉,而现时官方也把剧情回顾模式中文化并制成了PDF,在网上提供,有需要补完故事的话可下载观看。

网站地址:http://bandainamcoent.com.tw/download_info.php?PageNum=1

现时台湾官网提供了5个OG剧情回顾的下载,想了解以往剧情的话可下载补完(BANDAI NAMCO)

玩后感

看惯了二十多年日文的机战,一时转换成中文的确有点不习惯。虽然有部份用词会与香港人用惯的不同,不过此作的整体翻译也令记者很满意,剧情部份能够完全明白,而且很多片假名的名字变成汉字也是更为亲切。可以说此作中文版无伏,值得支持,游戏方面系列就与以往的机战一样,战斗画面有大幅改良,令人看得很热血。也令人期待接下来的《机战V》中文版。