VA-11 HALL-A推出中文版 翻译分享苦乐
在刚过去的圣诞节,《VA-11 HALL-A》的中文玩家收到一份礼物──官方中文版终于推出了!内地游戏媒体触乐访问了负责大部分文本翻译的译者 Jorji 及开发团队 Sukeban Games,分享翻译心得和遇到的技术困难,让大家一窥游戏汉化之不易。
(封面图片:《VA-11 HALL-A》宣传图片)
翻译的困难
在翻译《VA-11 HALL-A》的过程中, Jorji 表示最大的困难是翻译角色 Virgilio Armandio 的对白。按他的说法,Virgilio“在大多数时候都表现得非常贱格”,他的遣词造句不似常人,说话总是煞有介事,点单时又语焉不详、转弯抹角,要人猜测他的意思。于是 Jorji 特别研究了这个角色的原型──互联网名人 Jim Sterling,即使 Jorji 实际上非常厌恶 Jim,他仍然坚持反复观看 Jim 的影片,终于掌握了角色的独特语调。
另一个困难之处是要翻译游戏图片的文字,例如角色使用的平板电脑或是调酒的配方页面。Jorji 一开始以为开发者会有特别的工具以文字生成这些图片,后来才知道要用 Photoshop 逐张重新制作。然而 Jorji 只会用 Windows 小画家,幸好他后来找到触乐网的设计总监 Merlin Pinkstaff 帮忙,一句句把文字嵌进图片中,并调整文字大小、行距及颜色,工序繁多。
没有中文名的调酒
《VA-11 HALL-A》官方中文版里的酒名未有翻译,这并不是译者偷工减料,而是逼不得已。玩家在游戏中可以用英文字母字头搜寻调酒配方,但如果将 beer 译成啤酒便会令玩家无所适从。加上游戏使用的 GameMaker 引擎要求所有语言的版本在介面和功能上保持统一,若真要做出中文版的调酒配方清单,相信会令开发者百上加斤。最后译者决定让调酒配方介面保持原封不动,只在对话中以“啤酒(Beer)”的双语形式翻译酒名,提示玩家调出正确的酒。
保存梗的灵魂
开发团队 Sukeban Games 十分喜欢在游戏中加插不同的“梗”,翻译后要何保留趣味呢?译者在部分地方选择保留英语原文,玩家即使看不懂,亦能上网搜寻梗的意思。例如店员 Jill 将主角 Dana 称为“Boss”,这个称呼其实是来自《Metal Gear Solid》。
另一个做法是直接换成另一个梗,例如 Dorothy 说的黄色笑话:“The big package had a big wiener inside”,大香肠 (big wiener) 的意思不言而喻,big package 则指裤裆一团凸起的意思。由于译者实在想不到相关的译法,他直接用上了兄贵梗的符号,变成了“大包裹♂里面装著一根大香肠♂”,尽可能保留原文色情的腔调。
开发者请未雨绸缪
在《VA-11 HALL-A》的翻译过程中,不少困难来自开发工具的限制和修改大量图片文字的工作量。同是独立游戏的《Battle Brothers》亦因为在开发时使用了节省空间的方法,导致难以制作其他语言版本。开发者可以怎样为本地化做好准备呢?
Jorji 举了独立游戏《Gone Home》为例,从开发团队在 GDC 的简报中可以看到,该作为对话准备了字幕,显示于在画面的底部,并非如某些游戏般内嵌在影片之中。由于这些文字都是可以直接修改的纯文字档案,即使是业余的热心玩家亦能轻松换上自己的翻译文本,不用劳烦开发者费心,十分适合资源紧拙的独立游戏团队。