“爱情如果能够解释”港女中译英纹身被网民耻笑 萧叔叔咁样讲

撰文: 过期大学生
出版:更新:

连登有巴打看到一句“爱情如果能够解释,世上就不会有人因此而痛苦了”的英文翻译,引来一阵负评,这两句中文要译成英文,该如何翻译才好?

是咁的
连登巴打看到他的朋友打算去纹身,
希望将“爱情如果能够解释,
世上就不会有人因此而痛苦了”,
这一句说话的英文版纹在身上,
之后再po出了一张纹身成品照,
只见她将句子翻译成:

If love can be explained, no one in the world is getting hurt because of it.
有外国人误以为Emily的中文是“刘慧卿”,而将之纹在手臂上。(网络图片)

这近乎直译的英文句子,
令不少网民无言,
纷纷笑问,
是否用google translate翻译,
而且是跟足一世的纹身,
笑楼主朋友一时冲动之余,
更指翻译过于累赘。

相关文章:大学生打字用火星文?!10句港式英文拼音大挑战 测试你识几多!

而一众巴丝打亦手痒尝试翻译
以下是部分网友给出的答案

If love can be explained, no one will suffer.
Love and pain comes in pairs.
Love is unexplainable; people suffer from that.
Love is a mystery to me, she was once here and now she is someone I could not bear...
Love: a mystery that brings misery.

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade.”,胡乱翻译成中文的话,就会变成“生活带来您时柠檬做柠檬水”(网络图片)

《开罐》记者请教过
精通广东话同英语互译的萧叔叔
他笑言有关句子写法“So MK”,
认为该句子可以写成:
Love is not a science.
If it was, it wouldn’t be able
to cause so much pain.
萧叔叔强调他并非翻译,
只是用英文
将句子的意见重新表达一次。

哪么到底如果译才会比较理想呢?,
跟芬尼学英语”创办人Tiffany表示,
这一类句子翻译难度很高,
要保留原来味道的话,
要使用英语中的习语(idiom)来翻译,
否则译出来的句子就会变得很普通平淡,
她亦尝试翻译了一下。

There’s no accounting for love. If there was, there would be no hurt.

她指不少人会用“explain”,
作为“解释”的翻译,
在文意上并不太吻合。
因为“explain”,
是指一些科学上、
理性上的解释,
而原句中“解释”的意思,
更倾向“爱一个人是很难明白的”,
这心理上的意思。

Tiffany亦会拍摄短片在网上教英文。(与芬尼学英语影片截图)

她指英语中有一句习语:
“There’s no accounting for taste.”
意指“品味这回事是无法解释的”,
因此将love套入至句子当中,
翻译成“There’s no accounting for love.”
既保留了原来的意思,
亦套用了习语。

网上不时出现翻译不准确导致的笑话。(网上图片)

相关文章:90后情侣有律师、博士不做 合作搞补习:不愿沦工作机器

而第二句,
她原打算译为,
“no one would be hurt”,
不过重点不是“no one”,
而是“hurt”。
在英语的世界中,
如果想强调一件事情
“没有伤害”,
会将hurt的位置,
由过去分词或者动词,
转成一个名词,
因此将之翻译成
“here would be no hurt”
笑言“成事就会冇咁mk”。

这个server error可以说是翻译界的经典之作了。(网上图片)

Tiffany表示,
有时为更好翻译句子或文章,
思考个大半天都是等闲事,
自己只花了大约10分钟左右构思,
因此不会是最好的答案。

纹身是一辈子的事,要好好思考啊。(网上图片)

相关文章:纹身穿环就是坏孩子? 女生:我只是忠于自己,用身体表达自己