【Add Oil】10个有潜质入牛津字典港式英文 Chur、Hea还有甚么?
过往被纳入牛津字典的港式英文多半跟食物有关,如char siu(叉烧)、dai pai dong(大排档)、yum cha(饮茶)等。日前,早已成为港人日常用语的“Add Oil”亦同样挤身牛津字典。港式英文岂只“Add Oil”一个?小编们总结了十个由广东话转化成英文的潮语,相信它们都有入牛津字典的潜质!
Chur
香港大学生经常挂在口边的“Chur”其实有很多意思。简单来说,Chur可以解读成令人透不过气的压迫感。
例句一:个女仔著到好chur。(这个女生穿得很暴露。)例句二:今个学期好chur。(这个学期很忙碌。)
Hea
在动作层面上,“Hea”可以解作白白浪费时间,或敷衍了事的行事作风;而在心理上,它完美表达出提不起劲、头脑完全空白的精神状态,Hea早已成为大家的口头蝉,或者因为平时上班上学太忙碌,大家的小小心愿就是“Hea得就Hea”!
例句一:今日全日就系屋企hea。(今天一整天都在家里百无了赖)例句二:求其hea下个professor咪得啰。(随便敷衍一下教授就可以了。)
相关文章:热血dem beat上庄反台 重温历年大学生“经典事迹”
Chok
“Chok”一字流行多年,意即装模作样、表现自己有型的一面。于2011年,这个词语由林峰发扬光大,他凭一首《Chok》得到当年的劲歌金曲金奖,成为网民耻笑对象。
例句一:条友使唔使chok住饮水?(他用不著连喝水都耍帅吧?)例句二:个男明星好chok呀。(那个男明星真装模作样。)
Laugh die me
照字面解,它就是“笑死我”的意思。与Chur和Hea不同,它并非港人原创的词汇,而是由确实存在的英文字拼凑而成。或者大家认为“Laugh die me”比中文更能突显搞笑程度,所以才成为日常沟通的常用词。
You play me
原理跟“Laugh die me”差不多,即是“你玩我呀?”的意思。网上还有一种用法十分常见,在play和me之间加一个数目字。当初把这句说话翻译成英文的人,难道他觉得讲英文比较有霸气吗?
People mountain people sea
由成语“人山人海”翻译而成,最近已经没有甚么人用,如果你听过这句说话,应该至少大学毕业了吧?至于为甚么不是“Hill”而是“Mountain”呢?那就不得而知了。
No eye see
相信只有香港人或者懂广东话的人才知道“冇眼睇”的意思。那就是对一些事情或人看不惯,不想看也不想理的心情。在网络上打这句话时,通常会配以“笑喊”或“马嬲掩眼”的emoji加强语气。
Jeng
虽然取自“正”的发音,但跟正统的广东话拼音又有点不一样。“正”的真实拼音是“Jing”,不过更多人习惯打“Jeng”。它比较常单独出现在朋友的对话中作简单回复。
相关文章:【中秋节】最怕阿妈暗黑料理、一𩠌无限loop? 妈妈反击:自己煮
Collect skin
顾名思义,就是“收集皮”的意思,一句KO对方让他闭上嘴。不过小编觉得如此霸气的词语应该愈简短愈有力。Collect skin有三个音节在,小编还是比较喜欢直呼“X皮!”。
Dllm
字典都不用查,就是问候别人家人的意思,相信是香港人最常用的港式英文之一。如果觉得直接打4个中文字太直白、太伤人,“dllm”感觉上好像和善一点?