【新冠肺炎】志愿翻译中国“抗疫童书” 大学师生收获意外感动

撰文: 王兆阳
出版:更新:

4月初,一个名为“生命树童书网”的多语种童书网站正式上线,《写给孩子的病毒简史》、《不一样的春节》等一批中国原创抗疫童书,被译为十种以上的语言,免费分享给世界各地的小读者。上线仅几日,已有来自全球53个国家的近2万人次流览过这些绘本。
据悉,这一免费童书网站源自全球国际儿童读物联盟主席、上海外国语大学校友张明舟发起的“全球抗疫童书互译共读项目”,志愿译者团队大多来自上海外国语大学。

领衔此次公益专案的翻译专家协调组的是上海外国语大学高级翻译学院副院长、上海市翻译家协会副会长吴刚。

作为《霍比特人》(The Hobbit,港译《哈比人》)、《野性的呼唤》(The Call of the Wild)等不少知名作品的翻译者,吴刚本人有丰富的翻译经验。

“疫情当前,命运与共。这次高翻学院的英、法、德、俄、日、韩、阿、西语师生全都上阵了——这在我们学院还是第一次,大家都是一腔热血,以专业之所长,为世界各地的抗疫之役尽自己一份力。”吴刚说:“大家全靠一股爱心撑著,最后居然做成了!”

翻译抗疫童书,也确实让不少参与的志愿者收获意外感动。

西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然表示,能用自己所学、尽自己所能为抗疫贡献力量非常开心:“童书其实是一种可以写出神奇力量的文学。童书故事里,哪怕只是一只小猪的好运或是努力克服困难的毅力都会给小朋友带来仿佛能塞满一整个世界的开心、满足和力量”。

参与翻译工作的志愿者。(新民晚报)

日语组是最早完成所有译本的小组之一,高翻学院日语口译专业研究生二年级的钱铖和全班同学一起,参与了翻译、审校、排版审校等多个流程。钱铖提到让她印象最深的是一本叫做《九千毫米的旅行》的书:“两个孩子在家百无聊赖,可能是发挥想像,也可能是真的出现了魔法……看到后来才知道父母都生病了,特别打动我的是他们在沙发下面发现了一个发卡,孩子们说这是妈妈的味道。”

目前,随著网站上线,各语种已陆续交付定稿,一些书籍目前处于审校阶段,会持续补充到网站上。

(新民晚报)