“四世同堂”该如何翻译? 内地英语四六级考试爆笑答案掀热议
内地昨日(24日)举行每年两度的全国大学英语四、六级考试(CET),虽说不如高考和研究生考试隆重,但亦是内地大学生必须面对的考验。
近年来,四六级考试中的翻译(中翻英)题目因题材新奇,屡引发网上热话。而是次考试中的“四世同堂”“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”等翻译题目如何作答,也在微博成为热门话题。
※“四世同堂”
对于今年四级考试题目中的“四世同堂”,有考生在网上发言指自己以“four generations in a house”作答,还有人翻译成“four generations under one roof”、“four generations together”。令人啼笑皆非的是,不少考生竭尽所能发挥创意,却写下荒诞不经的答案:
我的四代同堂 “four people live a room”(按:四个人住在一间房)其实没甚么感觉,就是有点挤。
我写的是“Three father no die”。(按:三个父亲没死)
“so many people in the home”。(按:家里好多人)
▼ 按图看更多考生如何创意翻译“四世同堂”
※荷花、梅花、牡丹
今届六级考试3套试卷的翻译题目皆聚焦对中国名花的介绍,分别涵盖荷花、梅花、牡丹。题目的中文文本对三种花的介绍“梅花不畏艰难,砥砺前行”、“荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染”及“牡丹花色艳丽,形象高雅”成为翻译难点,亦是网上讨论焦点。考生纷纷表示“压力山大”:
我给五颜六色,不畏严寒,傲然开放的梅花给跪下了,这个冬天不想看到它👋
我六级不过的时候,没有一朵花是无辜的
可谓是牡丹花下死,做鬼也风流?
除翻译题目外,“英语四六级是否过时”亦引发讨论,包括大学教师和专家在内的不少人表示,英语四六级的存在“除了浪费大学生的美好青春,对于大学生英语能力的提升并没有甚么作用”,指“一刀切”的评断标准令许多大学生只会“应试英语”,也就是所谓的“哑巴英语”。
(综合报道)