【有片】伊万卡引“中国谚语”中伏 抛书包佢哋先系专家

撰文: 江川
出版:更新:

美国总统特朗普的千金伊万卡近日在社交网络的留言引起争议。
她引用一句句子并指是中国谚语,但网民质疑中国谚语并无此句,于是很有创意地为伊万卡寻找合适翻译。

美国总统特朗普喜欢用twitter发炮,人尽皆知。有其父必有其女,第一千金伊万卡,都是twitter常客。

美朝首脑在新加坡历史性会面前,伊万卡就在twitter发文:

"Those who say it can not be done, Should not interrupt those doing it." -Chinese Proverb

意思是疑似叫那些只懂批评的人闭嘴,但她指这句是中国谚语,就令焦点全部转移。

因为很多中国网民都想不到伊万卡说的是哪句中国谚语,有网民猜测是“己所不欲勿施于人”,还有人恶搞,指伊万卡的原意是:“你行你上,不行别哔哔”(you can you up , no can no bb)。

根据“名言调查”网站(quote investigator)在2015年一篇文章指出,这句话类似版本最早出现在1903年的一份芝加哥期刊上,用来形容20世纪初的快速变化和创新。但其出处就颇有争议,有人指是出自英国剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)手笔,但网站未有证据证实。而在60、70年代开始则有文献指,这句话出自孔子口中,估计是令伊万卡“中伏”信以为真的原因。

过往都有不少政界人物喜欢引用中国谚语,例如美国前总统列根1984年访华,就在演辞中说过这句去形容两国友好关系:

Although we reside in far corners of the world, Having a good friend is akin to having a good neighbor.
Ronald Wilson Reagan

这是唐朝诗人王勃的名句:海内存知己,天涯若比邻。

而最近法国总统马克龙访华,同样用法文讲过一句中国谚语:

Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent
Emmanuel Macron

大意即是“当风向转变,有人筑墙,有人造风车”,所指的是两国经贸关系。

大家可能很陌生未有听过﹐但根据《万邦谚语》一书,这句真的是中国谚语,只不过出处不详。

(雪花新闻)