仅改人名及部分用词 副教授翻译名著被指抄袭 出版社:下架处理
由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,被指涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪的作品,该书籍将原来的“哎哟”替换为“我去”,仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。
广西师范大学出版社表示,2018年接到读者举报后,已下架有问题的书籍。
辽宁大学纪检部门表示,已接到对崔杰的举报讯息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。
文章举例称,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”,质疑此用词放在名著中并不恰当。
另文章提出,崔杰将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“我唯一的生命”,原来翻译的“让我瞧瞧”替换为“让我赶紧瞧瞧”;或是在翻译中替换人名,如将“奥赛罗”改成“奥德罗”,其余内容几乎与朱生豪的翻译一致。
崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》,由广西师范大学出版社2017年6月出版,是广西师范大学出版社众阅文学馆“世界文学名著百部”丛书之一。据介绍,全书共437页,定价为39.8元(人民币),目前该书在京东、当当网等互联网平台仍有售。
《红星新闻》报道,广西师范大学出版社“审读质检部”工作人员表示,出版社已留意到网上关于崔杰翻译作品涉嫌抄袭和用词不当等问题,并接到读者的举报讯息,出版社总编室方面已着手处理。接到举报投诉后,出版社相关人员再次阅读涉事书籍,认为该书在翻译上确实存在问题,读者反映的抄袭情况基本存在,并有用词不妥问题。
工作人员介绍,该书自2017年出版后,约在2018年就有读者向出版社反馈相关问题。当时出版社注意到该书翻译质量欠佳,因此责成相关部门下架问题书籍。自第一版印刷后,出版社未再重版。
针对该书因翻译质量问题再次引发舆论,该工作人员解释称,虽然出版社下架书籍也未重印,但因市场上存在盗版盗印书籍的现象,所以读者仍可能买到该书的盗版。
工作人员介绍,崔杰并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系,当年由责编人员韩某某负责联络相关译者进行名著重译工作。经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任,但仍需研究讨论如何对韩某某等相关人员追责。
对于购买到“问题书籍”的读者该如何处理,该工作人员提出,读者可将“问题书籍”邮寄予出版社,由出版社𬬻定是否存在盗版盗印等问题。同时,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付。
辽宁大学纪检监察处的工作人员透露,校方已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前已介入调查并向崔杰本人核实情况。如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。