英超|热刺纪录片新预告出炉 摩连奴怨太多人不懂José的西葡之别

撰文: 李荣康
出版:更新:

热刺纪录片《All or Nothing》即将上架,周一(3日)推出新一轮预告片。片中热刺领队摩连奴在练波时埋怨不少人搞错其名字José的发音。

这条20秒的预告片中,摩连奴主持训练时,问阵中年轻球员坦根加(Japhet Tanganga)的名字如何发音,原因是“讨厌读错人名”,并表示“大家都读错自己的名字了”。

短片中附上字幕,摩连奴告诉一众球员:“Everybody calls me José, I'm not José, I'm José.”开声睇片当然知道摩连奴说出西班牙语及葡萄牙语的区别,究竟两国拼写皆为José有何分别?

延神阅读:【英超】热刺纪录片预告曝易帅时刻 摩连奴步入艾历臣“安已不”

写法一样,究竟此“José”如何不同彼“José”呢?(网上图片)

摩帅不满不少人以西班牙语的José称呼他,西班牙语“J”的发音近英文的“H”,故读起来似是“hoe-ZAY(大阶为重音)”。

至于葡萄牙语的José,如果听过英国足球旁述的话,大多都会听到“joe-SAY”,不过这种读法其实亦不准确,如跟摩连奴的读法,听起来应为“zhoo-ZAY”。葡萄牙语中的“J”与英文单字“Pleasure”的“S”类似,读起来就是“zh”。

摩连奴亲自示范名字发音(记得开声):

摩连奴指自己最怕读错别人姓名。(Getty Images)

事实上,英语国家亦一直读错摩连奴的姓氏,从Mourinho的葡萄牙语国际音标[moˈɾiɲu]可见,“N”及“H”中间没有任何“i”的发音,但英国人叫了那么多年,似乎已不可能纠正世人读法了。

“zhoo-ZAY”亲自示范之后,如《Amazon Prome Video Sport》在twitter中说一样:“由现在起,大家都没有借口读错摩连奴的名字了。”

“zhoo-ZAY”亲自示范,以后大家都不可能读错摩连奴的名字了。(Getty Images)

热刺首轮纪录片预告“换帅时刻”逐格睇:

+6