《王后伞下》误用简体中文、女主角自称“本宫”惹议 剧组急回应

撰文: ETtoday
出版:更新:

韩国影后金憓秀主演的韩剧《王后伞下》热播中,剧中饰演充满坚强母爱但会勃然大怒、刁钻、骂人的中殿娘娘,这是她时隔9年推出古装作品,收视率屡创新高。然而,该剧为架空历史剧题材,仍沿用了许多朝鲜历史设定,虽然强调与史实无关,但仍引发部份观众不满,更有历史学家出面发声,认为该剧不只在电视上播出,也透过Netflix上架在海外播放,剧组在考证上应该更严格才对。

近日《王后伞下》热播中,却也因为剧中的设定陷入争议,根据韩媒报道,虽然剧情是虚构故事,但使用了朝鲜历史作为背景而引发了质疑,特别是剧中还疑似借用了中国古装剧设定,使得观众不满声浪愈来愈大,其中,第二集里饰演黄贵人的玉子妍台词提到了“물귀원주(物归原主)”,字幕上出现的不是朝鲜汉字而是简体中文,以及王所居住的寝殿名为“太和殿”,遭质疑借用了清朝紫禁城的宫殿名称。

相关文章:王后伞下︱金憓秀人设有失中殿身份? 剧红即陷五大争议

+3

对于字幕使用简体部分,电视台tvN相关人员表示“字幕疏失的部分,托观众的福很快地做了修正,但太和殿的太和参考的是新罗时代的年号、高丽时代学堂等,是儒教文化圈内广泛使用的单字”,承认了字幕疏失,但对于被质疑使用紫禁城宫殿的部分则给出了反驳。

然而,对于参考中国历史剧的指责声浪仍不断涌现,在第五集里,身为中殿的姀怜(金憓秀饰演)对着大臣们自称“本宫”,部分观众指出“本宫”一词不只从未出现在其他韩国历史剧中,在正史上也从未使用过,对于这样的用法出现在韩国历史剧中,有些让人难以接受。

对于相关讨论,韩网上争论不休,有人认为既然参考了朝鲜历史作为背景,就不应该扭曲史实,对于考证应该更加用心,但也有一派认为不该过度干涉创作自由。

【本文获“ETtoday”授权转载。】