两韩女子冰曲联队未开波已出事 同用韩语为何也会“语言不通”?
撰文: 张绍韬
出版:更新:
朝鲜及韩国破天荒合组女子冰上曲棍球队联队出战平昌冬奥,为两国友谊迈出一大步,冀可借此改善两韩关系。
即使分裂多时,两韩基本上仍采用同一语言,当局满以为组联队问题不大,怎料集训一开始,两地球员还是出现“鸡同鸭讲”的尴尬情况,为什么会这样?
朝鲜王朝在15世纪发展出韩文字(Hangul)取代汉字,目前两韩仍共用此书写系统。后来1950至1953年发生韩战,导致朝鲜半岛分烈,两韩民众不能接触,连共通语言也开始出现差异。随双方各自发展后,用字差异也逐渐产生。
在韩国,冰上曲棍球的运动术语,均以有关用字的英语发音为基础,直接将字眼拼出来。相反朝鲜则为每个动作,另创韩文用词。例如滑冰(Skating)一词,韩国按照英文发音,称其为“seu-ke-ee-ting”,而朝鲜则以“apuro-jee-chee-gee”称呼。
另外守门员防守技巧“t-push”的韩国发音为“tee-pu-sh”,朝鲜则创出“moonjeegee-eedong”一词。
于是乎,即使按道理双方也在说韩文,在冰球场上两韩球员仍是出现语言不通问题。
为克服两韩球员的“沟通障碍”,韩国体育局将双方不同词汇并列,刚过去的周日(28日)首次联合练习时,将有关笔记派发给每位球员。韩国冰上曲棍球协会(KIHA)一名官员受访时表示,两地球员在首次训练时十分严肃,但双方表现友善。目前各球员仍在适应中,练习期间不时听到两韩的冰曲术语混杂。
联队被视为修补韩朝关系的代表,但不少韩国人质疑,当局把冬奥席位当作政治工具,剥夺国内选手参赛权。前朝鲜女间谍金贤姬早前受访时亦称,联队是金正恩的“宣传噱头”。
两韩女子冰曲联队将于周日(2月4日)举行首场热身赛,届时会与瑞典对垒。
(综合报道)