“甩锅”“呵呵”英文怎么说? 回顾外交部2019年潮语官方翻译

撰文: 许祺安
出版:更新:

回望2019年,中国外交部发言人在面对传媒提问时,或引经据典,或强硬回击,更使用不少内地网络潮语,塑造了新的外交语言风格。而官方究竟如何翻译“呵呵”、“甩锅”等词,引发关注。
《北京日报》旗下公众号“长安街知事”整理了数个外交部2019年潮语的英文官方翻译,一睹为快!

外交部发言人华春莹的“呵呵”一度引发网络热议。(长安街知事)

※“甩锅”、“呵呵”

2019年7月30日,外交部发言人华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,批评蓬佩奥的说法是变相“甩锅”。而“甩锅”是内地网络流行语,相当于“卸膊”之意,英文翻译是“shifting the blames”(按:推卸责任)

翌日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?对此,华春莹当时表示,“我看到了有关报道,我只想‘呵呵’两声。”

“呵呵”一词于网络聊天上广泛使用,此词字面上的意思为“笑呵呵的状声词,表示有趣、好笑的意思”,事实上,使用通讯软件回复呵呵,有敷衍、漠视甚至不想继续聊的涵意,也有婉转拒绝的意思,有时甚至是辱骂对方的一种表达。

“呵呵”表态一出,引发内地网民热议,有不少人讨论起如何将其翻译成英文。翌日,发言人办公室的官方微信给出了答案——“Hmm. How interesting!”(按:嗯。真是有意思!)

※“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”

9月11日的记者会上,针对美国部份议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪弹等警用设备的问题,华春莹援引毛泽东1963年所作《满江红》:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”。句中的“蚍蜉”同样是蚂蚁之意,原诗比喻力量很小而想动摇强大的事物,讽刺自以为是、不自量力的行为。

而这两句话的完整翻译是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.”

外交部发言人耿爽也活用网络流行语。(网上图片)

※“加戏”、“退群”

8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等问题,发言人耿爽表示“美方总是喜欢给自己加戏”,又指“一个频频变脸、毁约、退群的国家根本没有资格谈甚么守信履约。”

其中,“加戏”翻译为“in the spotlight”,“退群”本意是退出线上聊天群组,这里是比喻美国退出多方会议或国际组织,英文翻译则使用“withdrawals”一词。

※“歇斯底里、草木皆兵”

11月27日的例行记者会上,耿爽针对指责中国“向境外渗透”的有关问题表示,澳大利亚个别传媒和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度。对此,发言人办公室翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.”(按:他们已到了歇斯底里和极度紧张的状态。)

※“欲哭无泪”、“火中取栗”

2019年12月20日的外交部例行记者会上,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论?

耿爽回答:“我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。”其中,“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire”,不过该词本来即是出自西方寓言。而耿爽在被记者追问涵义时也表示,许多西方国家也都有“火中取栗”这个谚语,它所表达的意思是不言而喻的。

※“手伸得太长,容易闪着腰”

2019年12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥前一天在Twitter上的涉华言论,耿爽表示,“我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。”

这个中国人熟知的俗语,用英语如何翻译呢?发言人办公室官方版本较为直白:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”(按:如果你手伸得太长,就可能伤到背)

(长安街知事)