瑞典汉学家马悦然辞世享寿95岁 曾翻译《西游记》《水浒传》等
撰文: 王兆阳
出版:更新:
瑞典媒体报导,著名汉学家、诺贝尔文学奖终身评委、瑞典学院院士马悦然(Goran Malmqvist)瑞典时间10月17日辞世,享寿95岁。
马悦然1924年生,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士与欧洲学院创办院士。连任两届欧洲汉学学会会长。马悦然1985年当选瑞典学院院士,是诺贝尔奖评委中惟一深谙中国文化、精通汉语的汉学家,毕生致力于汉学研究,从事中文与文学翻译近半个世纪。
他曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,亦翻译了高行健、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册,同时也是现代瑞典语著名诗人的英文翻译者。
2012年10月,马悦然就曾在上海复旦大学的讲座中提出“世界文学就是翻译”的观点,认为好的翻译是促进文学作品全球化的最主要动力。
莫言得诺奖后受非议,他也曾站出来力挺莫言。马悦然曾表示,他佩服莫言对文字的掌控力,他读完莫言的短篇《小说九段》后就将其译成瑞典文,“读莫言的文章会想到中国古代会讲故事的作家,蒲松龄、吴承恩,从中能看到魔幻现实主义文学的影子。”
莫言得诺奖后,作为评委的马悦然也曾遭人非议,马悦然说,他应瑞典文学院的要求翻译莫言作品,没拿过出版社一分钱稿费,而且“文学品质是得奖唯一的标准”,不是光他一个人能说了算。
(综合报道)