“蔡中文”继“自自冉冉”后再出丑:国军战战兢兢

撰文: 香港01记者
出版:更新:
台湾总统春联引用台湾著名文学家赖和的文字,“自自冉冉、欢喜新春”,有学者认为应该是“自自由由”,指引用有误,总统府是否“指由为冉”,引起台湾各界热议,甚至连《环球时报》也插上一嘴。(台湾总统府官网)

台湾总统府在去年12月30日公布新年春联与红包(利是)样式,春联上印有台湾著名文学家赖和的“自自冉冉、欢喜新春”贺词;想不到在上任不断强调要“沟通”、“谦卑”的蔡英文政府,在2017这个新一年又引起争议--台湾各界包括台湾文学馆长廖振富等人质疑,应该是“自自由由”才对,甚至连对岸的《环球时报》也刊文讽刺。但台湾总统府回应,“自自冉冉”是采用赖和基金会正式出版品的文字,并尊重研究者的不同意见。

然而在周二(3日)台媒消息,“国家教育研究院都”却将开会讨论是否将“自自冉冉”增编到辞典中,将以出处和稳定使用为考量因素。国教院说明,目前虽然字典没有“自自冉冉”的意思,但是“冉冉”一词有“缓慢行进的样子”、“柔弱下垂的样子”及“浓密迷漫的样子”3种意涵;对此,台湾著名作家张大春表示,“国教院正是附从权力者”。他认为,国教院的选择,不只来自总统府的压力,也来自民粹主义和庸众(平庸大众)的压力。

在紧接的周一(2日),蔡英文在脸书上转发台湾国防部的元旦贺年影片,并附上“我们的每一天,都是国军战战兢兢的第一天”,又惹来“蔡中文”的争论--“蔡”与“菜”同音,“菜”又隐含“差劲”、“不入流”之意;不到一个星期接连发生的两件事,也让好些网友爆发“蔡中文”与“蔡总统说法是对”的论争。

台湾国防部门日前在脸书发表元旦短片,“24小时都在工作岗位上尽心尽力,不曾松懈,一直守护在民众身边”。作为三军统帅的蔡英文随后转贴并加上评语,“我们的每一天,都是国军战战兢兢的第一天。”(蔡英文脸书截图)

对于蔡英文用“战战兢兢”用词,台湾网友留言“总统你的成语出包了”,直言“战战兢兢”是贬义词,“兢兢业业”才是褒义词。网友回应在留言区引发论战,有人质疑最先提出批评的网友,从行文语气上看得出是大陆人;有人力挺蔡英文,认为“战战兢兢”就是唯恐出错,用来描绘当今国军动辄得咎,整天担心成为舆论批评焦点的心情,非常贴切。

网友写道,“战战兢兢”一词出自《诗经·小雅·小旻》,原句是“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰”。“战战”形容恐惧的样子,“兢兢”则是小心谨慎的样子。根据教育部“重编国语辞典修订本”,战战兢兢的解释是“因畏惧而颤抖”、“形容戒惧谨慎的样子”,同义词则是“不寒而栗”与“小心翼翼”,反义词是“泰然自若”、“悠然自得”。

赖和当年所写下的究竟是“自自由由”还是“自自冉冉”至今仍被争论不休。据台媒报道,有“藏书界竹野内丰”之称的台湾网友于“活水来册房”粉丝专页中贴出《赖和全集》的主编林瑞明所认证过的“证据”,证明赖和所写的应是“自自由由”才对。(赖和纪念馆)