“理发”英译“Li Hair”?内蒙街头现中西合璧“神翻译”店名

撰文: 刘莎莎
出版:更新:

“小徐理发”英译为“Small Xu Li Hair”?近日,内蒙古呼和浩特市出现一批“中西合璧”的商舖名翻译,让人捧腹不已。
据悉,这是当地政府为了街景整治工作,强制统一更换的招牌,惟招牌上不少翻译错误让商舖倍感无奈。诸多内地网友调侃政府方面,“请问用了哪款山寨翻译软件?”

“上都牛羊肉”英译为“All of them are beef and mutton”(网络图片)

据澎湃新闻报道,日前,内蒙古呼和浩特市新城区,对海东路诸多商舖的招牌进行了“蒙语、中文、英文”的统一更换,惟招牌上英文的“神翻译”百出,让人捧腹不已。

爱尚剪中剪:Love Cut Cut
小徐理发:Small Xu Li hair
上都牛羊肉:All of them are beef and mutton

据媒体早前报道,事缘呼市斥资数亿元进行全市街道景观提升工程,包括翻新、造型防水等。沿街商舖招牌统一更换也属该工程内,自2012年9月就已陆续展开。

据悉,此次招牌更换并无提前通知,属政府项目,由施工单位具体负责,亦无需商户缴纳任何费用。更换后的招牌不仅有中文店名,还有蒙文与英文翻译,惟各种翻译错误让商舖倍感无奈。有商户表示,与城管还有施工单位协商多次均无果,“如果不影响生意的话,那错就错就了吧。”

对于招牌翻译出错,新城区住房和城乡建设局工作人员回应称,招牌的安装和制作过程可能出现差错,目前正在逐个审核中,一旦发现错误便会整改。

网民热议:

牌匾统一、校服统一、思想统一,请问这是哪种主义形式?

请问用了哪款山寨翻译软件?

劳民伤财,还不好看

思想僵化,行为粗暴

反正花的纳税人的钱

还好不是wash, cut, blow (洗剪吹)