《牛津英语字典》收录新词trans* 反映时代转变涵盖多元性别认同

撰文: 梁凯怡
出版:更新:

《牛津英语字典》(Oxford English Dictionary)周二(3日)公布收录新词“trans*”,概括所有性别认知,如无性恋(asexual)、双性(bi-gender)等。新词中的星号代表在搜寻术语中“百搭”的意思。

“Trans*”一词概括不同性别认知,包括雌雄同体(ambisexual)、无性恋(asexual)、双性(bi-gender)和异性社交(heterosocial)。词典编纂者登特(Jonathan Dent)表示,新词反映大众对“人类经验中两个明显区别的层面日趋复杂的理解”。

《牛津英语字典》对“trans*”的定义为:

trans*:原用于明确包含变性(transsexual)和跨性别(transgender),或(现在通常)除上述两者外,涵盖性别流动者(gender-fluid)、无性别者(agender)等性别认同的词汇。

新词中特别附有星号,代表在搜寻术语中“百搭”的意思。如你在字典的进阶搜寻栏位写上“trans*”,搜寻结果会显示所有以“trans”开首的词语,包括交易(transaction)等与性别概念无关的词汇。

据登特的研究,LGBTQ群体最早于1990年代开始使用“trans*”作概括性的雨伞术语(umbrella term)使用,用来涵盖不符合“传统观念”的性别认同。

随时代演变,“trans*”的星号变得别具意义。现时性别概念再不是二元对立,除了男性和女性之外,有更多分类的可能。有人会认为自己非男非女,有人会认为自己既男又女,更有人会认为自己的性别概念会随时间转变。而“trans*”就正正涵盖所有身分。

但有人反指“trans*”的广泛解释强迫性小众受这个雨伞术语,部分人未必想被纳入为伞下,或者他们身处的文化对性别的看法有所不同。另外亦有人认为“trans”一词可达到相同效果,在后面加上星号只是多此一举。

(时代/PinkNews)