你不知道的Facebook冷知识 翻译功能点解叫做“翻译年糕”?

撰文: TVBS新闻网
出版:更新:

用手机玩Facebook、IG时,常会看到动态针对非本国语言提供“翻译年糕”,对此,就有网友好奇,其名称究竟是如何发想,又为何要叫“年糕”,而不是其他食物?没想到此文曝光后,意外引来许多人“好奇+1”,更钓出Facebook翻译小组来解答。

【图辑】翻译功能点解叫做“翻译年糕”?点图放大了解“你不知道的Facebook冷知识”👇👇👇

+5

原PO在“爆废公社”发文指出,玩Facebook、IG时,常会在外国人的发文或是回应最底下出现“查看原文”,但更多时候则是显示“翻译年糕”。虽他明白这代表著该动态出现与预设不一样的语言,但还是令他很好奇:“认真弱弱一问,这翻译功能为何叫翻译年糕?求解!”

发文曝光后,果真掀起不小讨论,部分人也跟原PO有著一样的好奇,“想知道+1”、“对啊,为何是年糕,不能是其他食物吗?”、“还是其实写程式的人叫‘年糕’?”另外也有人提起,应该与《哆啦A梦》的“翻译蒟蒻”有异曲同工之妙。

对此,就有人挖出过去Facebook翻译小组的解答:“许多文章在提到即时翻译时,也经常用翻译年糕或翻译蒟蒻的说法,我们并不是先例。”另外,他们也说明,翻译年糕的用法确实源自于《哆啦A梦》“翻译蒟蒻”的发想,“因年糕是与亚洲文化更符合的类似食物,故将即时翻译功能取名为翻译年糕,希望借此能更贴近亚洲用户的生活和文化。”

不过随后也有人好奇去问AI机械人ChatGPT:“为什么Facebook的翻译叫做翻译年糕?”ChatGPT则回答,它只是一种自动化工具,目的在于帮助人们在不同语言之间沟通。至于命名原因则是因为:“它的翻译结果有时可能不太准确,就像吃了一块有些硬的年糕一样。”让众人笑翻。

【同场加映】欧美00后狂玩BeReal社交APP 玩法独特不潜水 反执相同IG打对台(点图放大浏览👇👇👇)

+4

延伸阅读:

春节后“普发1万元”振兴券?年后爽发红包 行政院回应了

【本文获“TVBS”授权转载。】