日本人话你有“外连味”咩意思?唔系嫌体臭 实情耻笑紧你呢件事

撰文: 方格子
出版:更新:

日文有时说“这本小说内容都没有外连味”、“他这人讲话真够外连味”。

外连味是什么味道啊?其实这里的汉字“味”不是味道,更不是体臭,而是“带有某种性质或状态”,那么“外连”又是什么性质呢?光看汉字,你绝对猜不到意思的,这是日文很虐人的地方(笑)。

【图辑】日本人话你有“外连味”咩意思?(点图放大浏览👇👇👇)

+8

外连味(け れん み,ke ren mi)

外连味是源自江戸末期歌舞剧当中一个特别的奇异桥段,叫做“宙乗り”(ちゅうのり),我自己理解成“乘著宇宙飞翔的画面”,这样最好记。实际上,下面这张“宙乗り”的图片也好似如此。

最初外连味就是用来形容这种桥段。(《市川猿之助~新台猿初翔》海报)

看到上图会不会觉得很有声势又华丽、很炫?最初外连味就是用来形容这种桥段。以前的人说歌舞伎的桥段处理得很有外连味,就是指有经过大肆铺张,让人看得眼睛直发亮。

后来外连味从歌舞伎延伸到一般生活中,它从原本的赞叹词变成了中性词,依据上下文可以指很虚张声势又假惺惺、过度铺张粉饰,也可指精采绝伦让人受吸引。

さすが渡辺监督の舞台は外连味あふれる名演出だった。
不愧是渡边导演,他执导的舞台上演绚丽耀目的名剧。

外连味など何もない、ただただまっすぐな彼の演技に引き込まれた。
我被他不绚烂华丽又直白的演技深深吸引。

外连味を盛り込みすぎていて、嘘くさい演出だった。
这是一场过度华丽铺张又充满虚伪的演出。

外连味の乏しいつまらない役者だ。
真是个缺乏演技张力的无聊演员。

如果是拿来形容人的话,这也要看上下文和语气,考验每个人的中文造诣了:

彼は外连味のある人だ。
他是个很有戏的人。
他是很有个性张力的人。
他是很假掰的人。
他是天生的戏咖。

日文汉字的奥秘可真不输中文是吧,尤其外连味这种充满历史、源自江户时代的文字,不从源头抽丝剥茧的话只能雾里看花,看著汉字自己瞎猜。

【同场加映】约见面不再说“去到边、我到咗”日本年轻人约会集合竟靠这东西!(点图放大浏览👇👇👇)

+5

【本文透过“方格子直送”计划合作转载,作者:你的英日语自学导师  ོꦿ༄译꧁难忘꧂,原文:日本人说你有“外连味”是嫌你有体味吗?其实是在说你的个性