【新东补选】黄成智宣传片乱用日文 “拉布”系泰菜?

撰文: 林璐菁
出版:更新:

距离新东补选仅余两星期,各候选人继续发动各式宣传攻势,新思维黄成智就选择玩角色扮演(cosplay),与党友扮演超人,上演拳打脚踢“拉布怪兽”、“正苦兽”,更将“超人打怪兽”制成facebook短片并配以日文字幕,瞄准年轻人市场。但有熟悉日文的读者向《香港01》表示,短片中的日文字幕“衰过google translate”,更将“拉布”错译成一味叫“Larb”的泰国菜。

面对激烈竞争,黄成智于选举期间大改形象,无论是眼镜、发型,均刻意“年轻化”。上周六(6日)更大玩cosplay,穿上紧身装并化身“诚挚超人”,寓意自己行中间路线,与党友扮演的“阿爷乜乜乜兽”、“正苦兽”、“狗冲兽”及“拉布兽”即席开“打”。

 

整个“打兽”过程制成facebook短片,更配上日文字幕,似乎有意攻入喜爱日本文化的年轻人市场,片段现时约有1.7万次浏览,获得22个赞好4个分享。

(黄成智facebook截图)

“拉布”变泰国菜

 

不过,片段并非人人受落,除了有网民戏谑片段用日文字幕是崇日“用什么日文,你是中国人”,读者关小姐更向《香港01》投诉,指片段的日文翻译“衰过google translate”,譬如将“拉布”译成“ラーブ”(音:啦bu),但“ラーブ”的日文意思其实是“Larb”,是一道东南亚菜色,常见于泰菜及老挝菜中,是一种餐前沙律。

新思维党友在片中扮演“拉布兽”,但日文字幕却“出事”,强行将拉布音译成片假名。(黄成智facebook截图)
根据新思维官方新闻稿,此兽为“正苦兽”,片段中的它却又变成“政虎兽”。(黄成智facebook截图)

片中一只“正苦兽”,用上“セイフ”日文片假名,但关小姐指,只有外来语才会使用片假名,而其实日本人也是用汉字“政府”。而其中的“亚爷乜乜兽”,就用上“亚爷何でも良い”,意思即是“亚爷乜都好”。关小姐指,虽然“良い”解作“好”或“ok”,但日文通常用“いい”。“何”则解作“什么”,“でも”即是“都”。

 

本身是新东选民的关小姐直言,“怎会投票选一个(日文)错漏百出的人代表我……”她估计,黄或想吸引不懂日文,却又曾看过日本超人片的年轻人,“但现时年轻人已不会再看这类型动画,只他自己一个觉得好潮。”

“亚爷乜都好”的日文字,其实亦都用错。(黄成智facebook截图)

我们曾将黄成智的短片,交予一名懂日文的翻译员观看,她大致认同关小姐的观察,“全部都只用音译,乱来的”。

 

其余新东补选候选人包括民建联周浩鼎、公民党杨岳桥、本土民主前线梁天琦、方国珊、梁思豪及刘志成。